机场还是战场?那些让老外迷失在机场的“神翻译”指示牌
图:机场还是战场?让老外迷失在机场的那些神翻译
民航资源网2016年9月6日消息:外媒对中国的关注可谓是“事无巨细、无微不至”,从反腐、阅兵、领导人动态至老虎咬人、王宝强离婚、呆萌机器人僧贤二等,大事小事统统不放过。今年5月,美国《纽约时报》还曾撰文《中国餐馆的“神翻译”》,向国外吃瓜群众介绍中国的奇葩翻译,目的是提醒歪果仁在中国见到耸人听闻的英文标语,千万不要害怕。而今天,小编就带大家来看看外媒是怎么报道中国机场里那些“神翻译”的。
外国人在中国机场会提心吊胆怕迷失方向
英国《每日邮报》曾专门盘点了一些无厘头中国机场的指示牌,上榜者往往让人觉得匪夷所思,不知所云,甚至有些让人啼笑皆非。记者发现,上榜的多是中国机场“中译英”闹的笑话。
“小心山体滑坡” (Landslide),这样的警示语出现在机场不要怀疑是不是放错了,其实原意只是想说“小心地滑”。报道称,这样的笑话不是少数,餐厅有“肉汁”(flesh juice) 、小心楼梯“裤裆”、不要将吸烟室“炸成灰”都是机场英文警示牌的雷言雷语。“当外国人在机场看到这些,也许会认为自己身处的不是机场,而是一个战场吧。”报道称。
报道指出,对于很多外国人来说,在国外机场往往会提心吊胆怕迷失方向,特别当一些指示牌是当地语言的时候。这些令人匪夷所思的翻译往往是由当地文化和语言差异造成的。
济南机场chinglish看了闹笑话 机场40多处翻译不当
在济南遥墙国际机场,发现翻译不当和翻译缺失的有40处。如机场寄快件处,应将Express改为Express Packages,另一处的Cabin Baggage应改为Carryon Luggage。候机楼的英文“terminal”在机场附近的路标牌中悄悄变成了“tarminal”!
此外,外教还建议机场出口处应增加Bus和Taxi的指示牌,以便于引导外国旅客寻找乘车点。此外,济南机场到市中心的大巴,可以标示To Jinan City Center。
请各位做好各种心理准备,因为接下来你看到的”神翻译“,有的比较吓人、有的比较糟心,还有的比较搞笑……
小心地滑 Be careful of landslide (小心山体滑坡)
果汁供应 flesh juice (肉汁)
当心碰头 Mind Crotch (当心裤裆)
不要将烟灰弹入此处 please don’t bomb into the ash here(不要将这儿炸成灰烬)
婴儿换尿布台 baby diaper exchange (交换婴儿尿布)
体弱者专用 for weak only (柔弱专用)
紧急开门拉杆 emergency door cock (紧急门公鸡)
图:灭火瓶?Grenade,这,这个词是手榴弹啊……
图:好有诗意——来也匆匆,去也冲冲:To have to rush, And go rushing.
图:注意安全,beware of 后面应该加上注意的目标……
图:把“残疾人”翻译成了“畸形人(deformed)”!声名:中国人并不歧视残疾人,表被神翻译带入坑啦!
图:edible能这么用么?要不要还去查查字典吧!
图:Due to some reasons……some reason 是指某些unspeakable and unthinkable reason。飞机延误就写延误就行啦,言简意赅,清清爽爽!
责编:xwxw
免责声明:
凡本站及其子站注明“国际空港信息网”的稿件,其版权属于国际空港信息网及其子站所有。其他媒体、网站或个人转载使用时必须注明:“文章来源:国际空港信息网”。其他均转载、编译或摘编自其它媒体,转载、编译或摘编的目的在于传递更多信息,并不代表本站对其真实性负责。其他媒体、网站或个人转载使用时必须保留本站注明的文章来源。文章内容仅供参考,新闻纠错 airportsnews@126.com