"一米黄线"译成"1M yellow" 赣州机场现中国式英语
赣州黄金机场的旅客安检通道旁,摆放着一块中国式翻译的提示牌。
赣州市民王先生:赣州黄金机场内一些提示牌中的英语翻译错漏现象随处可见,这不仅给外国友人带来极大的不便,也有损城市形象。
2月25日,记者来到赣州黄金机场,在旅客安检通道旁,看到有一块黄色的提示牌,上面写着“请在一米黄线外排队等候”。走近仔细一看,发现下面的英文竟然翻译成“pleas wait behind the 1M yellow”,且先不说语法错误,就连第一个单词“please”(请)竟然被写成了“pleas”,少了一个字母。在另一块提示牌内,上面写着“每件体积均不得超过20×40×50厘米,总重量不得超过5公斤”,英文被翻译成“The volume fo article should not be more than 20×40×50cm and with a total weight nlt exceedi-ng 5kg”,把“for”和“net”写成了“fo”和“nlt”。
这些中国式英语使本来就有语法错误的句子变得更加难以理解。“机场是一个城市对外交流的窗口,机场如此翻译中文,不仅给外国友人带来不便,还有损我们城市的形象。”正在候机的王先生说,希望机场能将这些拼写、语法错误及中式英语的提示牌进行更换。
2月25日,江西理工大学一从事英语教学,曾在英国留学多年的专家表示,赣州黄金机场提示牌的英文翻译就是典型的“Chinglish”(中国式英语),将中文直译成英文。虽然外国友人可以明白其中的含义,但是不符合外国人的阅读习惯。如“请在一米黄线外排队等候”,正确的翻译应是“Please line up behind the yellow line”(请站在黄线外)。“这些翻译完全是不负责任的,要杜绝此类翻译其实并不难,其实只要保持一个严谨的态度,从外国人的阅读角度进行翻译,这种中国式的翻译完全可以避免。”该专家说。
责编:admin
免责声明:
凡本站及其子站注明“国际空港信息网”的稿件,其版权属于国际空港信息网及其子站所有。其他媒体、网站或个人转载使用时必须注明:“文章来源:国际空港信息网”。其他均转载、编译或摘编自其它媒体,转载、编译或摘编的目的在于传递更多信息,并不代表本站对其真实性负责。其他媒体、网站或个人转载使用时必须保留本站注明的文章来源。文章内容仅供参考,新闻纠错 airportsnews@126.com