济南机场:指示牌翻译有误 马上重制更换
图:指示牌上的英文翻译出现多处错误 摄影:俞丹
10月9日凌晨,有网友微博吐槽,称济南遥墙国际机场大厅指示牌上的航空公司英文名称有多处翻译错误。记者实地探访发现,网友所述的指示牌位于机场大厅国内出入口附近,指示牌上厦门航空、江西航空、瑞丽航空等航空公司的英文翻译均有不同程度的错误……
“遥墙机场出发厅指示牌的英译是谁做的?有一堆错误!”9日凌晨3:22,有网友在微博发文称。从该网友上传的照片可以看到,机场大厅内有一处用来指引各处设施位置的指示牌,上面标注了机场内各区域、问询台、急救、乘机手续办理柜台等设施的方向,而在“乘机手续”一栏下方,还标有各区域内相应可办理值机手续的航空公司名称,各家航空公司名称均有中英文两种标注。“所有航空公司英文后缀都变成了airlines,比如乌鲁木齐航空应该是Urumqi air,求更正,毕竟是国际机场。”该网友在微博中写到。
这条微博发出后,引来众多网友留言,又有细心网友发现,除了英文名称翻译不太规范,部分航空公司的英文翻译还出现了错误。有人开玩笑称“幸好我在机场从来不看英文,不然我可能完全找不到我的航班”,也有人发现该指示牌上唯有“乘机手续”四个字没有英文标注,表示“这四个不翻译,其他翻译了又有什么用”。
10日上午,记者实地探访济南遥墙国际机场,发现网友微博中所述的指示牌一共有两处,分别位于二层平台两处国内出入口附近,指示牌上共标有28家航空公司的名称,其中有24家的名称标注为统一格式。记者观察发现,厦门航空的英文名被误译为“KUNMING AIRLINES”,与昆明航空相同;江西航空英文名中的“JIANGXI”被误译为“JIANGYI”;瑞丽航空英文名中的“RUILI”被误译为“RIULI”;华夏航空英文名中“EXPRESS”被误译为“ESPRESS”。
对于网友质疑机场内指示牌将航空公司英文名称后缀统一翻译成airlines,记者也登录了多家航空公司官网,发现各家航空公司的英文翻译确如该网友微博中所述,并不相同。比如,深圳航空官网显示的英文名称即为Shenzhen Airlines;西部航空官网显示的英文名称就为West Air;华夏航空官网显示的英文名称中既无airlines也无air,直接译为China Express。
这两处指示牌是进入机场大厅后可见的第一块指示牌,乘客们都习惯在指示牌处逗留一段时间,明确可办理手续的柜台所处方向后才离开,不过绝大多数人都没有发现指示牌上航空公司的英文名翻译有误。“平时都是看中文就够了,没注意英文翻译。”有乘客说。市民张女士准备乘坐上午的航班带着两个孩子前往外地旅游,距离航班值机还有一段时间,她就带着孩子认起了指示牌上的英文。“念到上面的名字才发现翻译错了,要不是仔细看还真发现不了。”她说,随着这两年城市的发展,来济南旅游、发展的外国人越来越多,英文标识出现错误可能会对他们造成误导。
随后,记者又查看了大厅门外、值机柜台附近等多处位置的指示牌,并未发现相同问题。
●机场回应翻译确实存在错误 马上重制更换
为何只有这两处指示牌上的英文翻译出了问题?对此,济南遥墙国际机场工作人员解释,机场在制作这两处指示牌时确实存在疏漏。“这两处指示牌是两个月前刚刚设置的,确实是我们大意了。”该工作人员介绍,原本指示牌摆放的位置是一处立式灯箱,上面能显示的信息有限,前不久机场进行了整体升级改造,各个窗口柜台的位置也有相应调整,为了能在乘客引导方面更加细致,机场将立式灯箱更换成了现在的指示牌。“交给外包的图文制作公司制作,由于当时临近双节,我们也是想尽快服务乘客,版式确定后没有仔细核查,就出了这样的错误,我们也很抱歉。”
该工作人员表示,接到乘客反映后,机场方面已经开始着手对指示牌进行重制更换。“错误的名称马上更改,乘客建议添加的英文提示也可以重新设计。”至于英文后缀统一一事,该工作人员则表示暂时不做更改,会先与各家航空公司联系,由对方提供准确翻译。“重新喷绘需要过程,不出意外的话这周五(12日)就能完成更换。”
责编:admin
免责声明:
凡本站及其子站注明“国际空港信息网”的稿件,其版权属于国际空港信息网及其子站所有。其他媒体、网站或个人转载使用时必须注明:“文章来源:国际空港信息网”。其他均转载、编译或摘编自其它媒体,转载、编译或摘编的目的在于传递更多信息,并不代表本站对其真实性负责。其他媒体、网站或个人转载使用时必须保留本站注明的文章来源。文章内容仅供参考,新闻纠错 airportsnews@126.com
- 上一篇:飞航地服伴旅客“黄金周”平安出行
- 下一篇:返回列表